资料来源:AlloCiné
文/译:比斯开湾海妖

影片信息
导演: 斯蒂芬·弗雷斯
编剧: 尼古拉斯·马丁
主演: 梅丽尔·斯特里普 / 休·格兰特 / 丽贝卡·弗格森 / 西蒙·赫尔伯格 / 内芙·加切夫 
类型: 剧情 / 喜剧 / 传记
制片国家/地区: 英国 / 法国
语言: 英语
上映日期: 2016-05-06(英国) / 2016-07-13(法国)
片长: 110分钟

由英国导演斯蒂芬·弗雷斯带来的传记片《跑调天后》于7月13日在法国上映。

 
这部由奥斯卡常客梅丽尔·斯特里普和英伦绅士休·格兰特主演的影片,讲的是20世纪早期美国女高音歌唱家Florence Foster Jenkins,以糟糕的唱功,然而绝佳的娱乐才能,得到了观众的欢迎。
 



《跑调天后》于5月16日首映于英国,一上映便获得了很大的反响。影片的导演斯蒂芬·弗雷斯曾凭借《女王》《危险关系》《菲洛梅娜》闻名于世。这部《跑调天后》在媒体界虽然评价不高,但任然是一部合格的喜剧,毕竟想要把一部传记片玩得炉火纯青是非常考验导演功力的。
 
《跑调天后》在烂番茄的新鲜度是92%, Metecritic的评分为69/100分, IMDb评分7.1/10。在法国电影资料库网站AlloCiné上,此影片的评分为3.5/5。法国媒体对影片的评价集中于对影片呈现出来的喜剧效果的肯定,以及对梅丽尔·斯特里普一如既往高水准的演技和休·格兰特突破性表演的赞赏,这个一颦一笑都极度撩人的英伦大叔想必迷倒了一片法国迷妹。





下面来看看法国媒体的具体怎么说。
以下评价满分均为5分
【5分】Ouest France 法兰西西部报
Une fable joyeuse portée par Meryl Streep irrésistible, et assortie d`une morale ambiguë sur la part d`imposture tapie dans tout spectacle.
一场由梅丽尔·斯特里普带来的有趣的传奇故事,与藏在每一幕之下关于欺骗的模棱两可的道德界限纠葛在一起。
 
【4分】Femme Actuelle
Une comédie élégante et sensible, portée par des comédiens magnifiques.
一部由众多出色的喜剧演员带来的,既优雅又感性的喜剧。
 
【4分】Sud Ouest 西南报
Le cinéaste anglais brosse un portrait puissant, allant du mensonge intime et social à la vérité la plus profonde.
英国的电影人塑造了一个强有力的人物形象,从私人和社交上的谎言一直到最深刻的真相。
 



【4分】Le Parisien 巴黎人报
Le film, qui alterne les scènes comiques et tragiques, doit beaucoup à l`interprétation parfaite de Meryl Streep, avec ce personnage à la fois exubérant et souffrant (car malade de la syphilis), et un Hugh Grant au diapason.
电影结合了喜剧和悲剧的特质,得益于梅丽尔·斯特里普的完美诠释,以及这个感情洋溢同时又经历着苦痛的银幕角色和休·格兰特的精彩表现。
 
【4分】Voici
Une comédie chic sur le ridicule bourgeois.
关于荒诞的资产阶级的雅致喜剧。
 
【4分】Elle
Dans cette formidable comédie, où l’on rit autant que l’on pleure, il (Hugh Grant) est très convaincant dans la peau du mari de cette cantatrice richissime qui chantait faux jusqu’au Carnegie Hall, et dont l’histoire vraie a déjà inspiré « Marguerite », de Xavier Giannoli.
在这部喜剧中,观众又哭又笑。这个极其富有的女歌唱家直到在卡内基音乐厅表演时才知道自己跑调,而他(休·格兰特)对女歌唱家丈夫这个角色诠释得非常令人信服。这个真实的故事也启发了泽维尔·吉亚诺利的电影《玛格丽特》。
 



【4分】La Croix 十字架报
Après Marguerite de Xavier Giannoli, le cinéaste britannique Stephen Frears consacre à son tour un beau film à la chanteuse lyrique inconsciente de sa totale absence de talent.
在泽维尔·吉亚诺利的《玛格丽特》之后,英国的导演斯蒂芬·弗雷斯带来了一部精美的电影,关于一个激情洋溢却完全意识不到自己缺乏才艺的歌手。
 
【4分】Les Fiches du Cinéma
Peu novateur, le film de Frears est toutefois une bouffée d`air pur, porté par un duo d`acteurs empreint de charme et de talent.
尽管缺乏新意,弗雷斯的电影仍然是一阵清风,由充满魅力和天赋的演员们的二重奏带来的清风。
 
【4分】Le Dauphiné Libéré
L’histoire de “Marguerite” rendue à sa véritable protagoniste et qui, commencée comme une comédie irrésistible, bascule progressivement dans l’émotion, superbement portée par une Meryl Streep qui sait tout faire, même chanter faux !
“玛格丽特”的故事,献给故事真正的主角。它由一个无法抗拒的喜剧场景开场,在情感层面逐渐地跌宕与起伏。梅丽尔·斯特里普创造了卓越,她什么都会,甚至连跑调都会。





【3分】Le Nouvel Observateur 新观察者报
Voilà qui convient bien à Meryl Streep, laquelle règne sans partage sur ce film irréprochable, mais dépourvu de cette passion qui, précisément, fondait Mrs Jenkins.
这部电影非常适合梅丽尔··斯特里普,她独自一人主导了这部无可非议的电影的走向,但确切地说,电影缺乏一种情绪来塑造这个詹金斯夫人。
 
【3分】Studio Ciné Live
Le film moyen par excellence.
典型的平庸的电影。
 
【3分】Télérama
Hugh Grant, jamais vu aussi bon, apporte son irrésistible don comique, puis une émotion bouleversante à cet être médiocre, soudain admirable. On peut aller voir le film rien que pour lui.
休·格兰特,在电影中的表现从没有这么优秀过,他展示了超凡的喜剧天赋,为一个平庸的人物创造了一种震撼人心的情感,让人能够瞬间喜欢上他。大家看电影的时候可以只看休·格兰特,其他的不重要。





【3分】Cahiers du Cinéma 电影手册
Quelques mois après Marguerite de Xavier Giannoli, Stephen Frears repasse une couche sur la figure de Florence Foster Jenkins. Alors, Frears ou Giannoli, qui gagne ? Le premier, haut la main.
泽维尔·吉亚诺利的《玛格丽特》上映的几个月后,斯蒂芬·弗雷斯又推出了一部关于弗洛伦斯·福斯特·詹金斯的电影。那么,弗雷斯和吉亚诺利谁更胜一筹呢?很显然,前者。
 
【3分】Metro
La première qualité de “Florence Foster Jenkins”, c’est lui : le revenant Hugh Grant. Depuis “Quatre Mariages et un enterrement” ou “Notting Hill”, l’acteur n’avait pas été aussi drôle et attendrissant que dans la peau de St Clair.
《跑调天后》的第一个优势,是他:幽灵一般的休·格兰特。从《四个婚礼和一个葬礼》到《诺丁山》,他的角色从来没有像St Clair那样如此有趣又让人感动。
 
【2分】L`Express 快报
A l`image de Meryl Streep, une sobriété bienvenue domine. Mais il manque ce regard piquant auquel nous a habitués le metteur en scène de “The Queen” pour offrir un peu d`aspérités à un film trop scolaire pour emporter le morceau.
就像梅丽尔·斯特里普,适时地克制地表演。但是影片缺乏一种辛辣的视角,这种视角我们在《女王》的导演弗雷斯以前的影片中已经习惯了,以此他为了讨得学院的欢心取得成功而使影片显得有点生硬。




喜欢这一篇内容吗?喜欢就点右上角分享到朋友圈吧!
公众号ID:funnygrape

吃葡萄不吐葡萄槽
我们是一群电影爱好者,及时为你带来精彩原创影评、最新影视资讯、最热影视资源

快扫二维码关注我们吧
如果想加入我们这个Family或是投稿的话直接在公众号里联系就好啦!小编会尽快与你取得联系的!

小编已经把文章中涉及到电影的下载地址给您列在了下面, 小主请笑纳!

《诺丁山》下载地址

《女王》下载地址

《玛格丽特》下载地址

《菲洛梅娜》下载地址

《四个婚礼和一个葬礼》下载地址

《跑调天后》下载地址

《危险关系》下载地址

如有任何疑問欢迎加入Hi67官方群讨论:369230562